The process starts with detailed analysis of length and contents of the documents and involves several stages apart from translation itself. You get documents that feel as composed in the target language by a native speaker with your goals and target audience in mind.
I work on the facts, figures, style and tone, helped by proofreaders and editors, and use quality assurance software to deliver content that works for you.
Localization is a linguistic and cultural adaptation of a software application or a website enabling the users to successfully interact with the product features. It means that they are able to read all the menus and other elements of the interface in their own language and input text using the special characters of their language.
Space constraints of the interface, available input methods, forms of address, variables, placeholders, cultural aspects, user experience and many other factors are taken into consideration.